Friday, December 06, 2013

Eretz Yisroel Passages in Chumash: Blessings if we keep the Torah and Curses if we go with Kerry......

 
BS"D

Eretz Yisroel, Our Biblical Inheritance is repeatedly mentioned in Tanach (Torah, Neviim and Kethuvim). Temple Mount is as well.    I have taken it upon myself the task of  researching and highlighting these references. Here, in this post,  I am focusing on the Torah passages found related to Kerry and curses. Note that the recurring theme is the fact that Hashem gave, swore the Land of Israel to our forefathers, Avraham, Yitzchok and Yaakov and to us their seed to  settle the land and possess her, a Land Blessed flowing with milk and honey as an everlasting inheritance. Eretz Yisroel is an integral part of G-d's Covenant with our Forefathers Avrohom, Yitzchok and Yaakov and the Jewish people.  The Promise of the Land of Israel to the Jewish Nation is linked to keeping the commandments in the Torah, especially commandments pertaining to the Land (Mitzvoth Teluyot Baaretz). Security in the Land of Israel is also dependent on adherence to commandments pertaining to the Land. Blessings mean staying on the Blessed Land and Curses are the opposite.One must honestly conclude that Eretz Yisroel is fundamental to Judaism and Judaism and the Jewish People can only fill it's G-dly mission on this Universe if we the Jewish Nation are Sovereign on the Land of Israel. A sinificant number of Commandments can only be observed in the Land of Israel.  If we truly desire and yearn to keep the Commandments in the Torah,  then surely we need the Land.  To be satisfied with less is like being satisfied with not being obligated to put on Tefillin since we don't have a right hand
 
Highlighted are passages that I felt are especially relevant to current events. Please take note of the many blessings that B"H  the Jewish People have witnessed in our generation with the return to Zion. Unfortunately, also highlighted are some curses.  Hopefully we will not go with Kerry and rather with Torah to prevent additional curses from actualizing heaven forbid.  
 
א לֹא-תַעֲשׂוּ לָכֶם אֱלִילִם, וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה לֹא-תָקִימוּ לָכֶם, וְאֶבֶן
מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם, לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת עָלֶיהָ: כִּי אֲנִי יְהוָה, אֱלֹהֵיכֶם. 1 Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it; for I am the LORD your God.
 
באֶת-שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ, וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ: אֲנִי, יְהוָה. {פ} 2 Ye shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am the LORD. {P}
 
ג אִם-בְּחֻקֹּתַי, תֵּלֵכוּ; וְאֶת-מִצְו‍ֹתַי תִּשְׁמְרוּ, וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם. 3 If ye walk in My statutes, and keep My commandments, and do them;
 
ד וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם, בְּעִתָּם; וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ, וְעֵץ הַשָּׂדֶה יִתֵּן פִּרְיוֹ. 4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
 
ה וְהִשִּׂיג לָכֶם דַּיִשׁ אֶת-בָּצִיר, וּבָצִיר יַשִּׂיג אֶת-זָרַע; וַאֲכַלְתֶּם לַחְמְכֶם לָשֹׂבַע, וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח בְּאַרְצְכֶם. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread until ye have enough, and dwell in your land safely.
 
ו וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ, וּשְׁכַבְתֶּם וְאֵין מַחֲרִיד; וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה רָעָה, מִן-הָאָרֶץ, וְחֶרֶב, לֹא-תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
 
ז וּרְדַפְתֶּם, אֶת-אֹיְבֵיכֶם; וְנָפְלוּ לִפְנֵיכֶם, לֶחָרֶב. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
 
ח וְרָדְפוּ מִכֶּם חֲמִשָּׁה מֵאָה, וּמֵאָה מִכֶּם רְבָבָה יִרְדֹּפוּ; וְנָפְלוּ אֹיְבֵיכֶם לִפְנֵיכֶם, לֶחָרֶב. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
 
ט וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם--וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם, וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם; וַהֲקִימֹתִי אֶת-בְּרִיתִי, אִתְּכֶם. 9 And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you; and will establish My covenant with you.
 
י וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן, נוֹשָׁן; וְיָשָׁן, מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ. 10 And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old from before the new.
 
יא וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי, בְּתוֹכְכֶם; וְלֹא-תִגְעַל נַפְשִׁי, אֶתְכֶם. 11 And I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.
 
יב וְהִתְהַלַּכְתִּי, בְּתוֹכְכֶם, וְהָיִיתִי לָכֶם, לֵאלֹהִים; וְאַתֶּם, תִּהְיוּ-לִי לְעָם. 12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be My people.
 
יג אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, מִהְיֹת לָהֶם, עֲבָדִים; וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם, וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם קוֹמְמִיּוּת. {פ} 13 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright. {P}
 
יד וְאִם-לֹא תִשְׁמְעוּ, לִי; וְלֹא תַעֲשׂוּ, אֵת כָּל-הַמִּצְו‍ֹת הָאֵלֶּה. 14 But if ye will not hearken unto Me, and will not do all these commandments;
 
טו וְאִם-בְּחֻקֹּתַי תִּמְאָסוּ, וְאִם אֶת-מִשְׁפָּטַי תִּגְעַל נַפְשְׁכֶם, לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת אֶת-כָּל-מִצְו‍ֹתַי, לְהַפְרְכֶם אֶת-בְּרִיתִי. 15 and if ye shall reject My statutes, and if your soul abhor Mine ordinances, so that ye will not do all My commandments, but break My covenant;
 
טז אַף-אֲנִי אֶעֱשֶׂה-זֹּאת לָכֶם, וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם בֶּהָלָה אֶת-הַשַּׁחֶפֶת וְאֶת-הַקַּדַּחַת, מְכַלּוֹת עֵינַיִם, וּמְדִיבֹת נָפֶשׁ; וּזְרַעְתֶּם לָרִיק זַרְעֲכֶם, וַאֲכָלֻהוּ אֹיְבֵיכֶם. 16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
 
יז וְנָתַתִּי פָנַי בָּכֶם, וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם; וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם, וְנַסְתֶּם וְאֵין-רֹדֵף אֶתְכֶם. 17 And I will set My face against you, and ye shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
 
יח וְאִם-עַד-אֵלֶּה--לֹא תִשְׁמְעוּ, לִי: וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה אֶתְכֶם, שֶׁבַע עַל-חַטֹּאתֵיכֶם. 18 And if ye will not yet for these things hearken unto Me, then I will chastise you seven times more for your sins.
 
יט וְשָׁבַרְתִּי, אֶת-גְּאוֹן עֻזְּכֶם; וְנָתַתִּי אֶת-שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל, וְאֶת-אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָׁה. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass.
 
כ וְתַם לָרִיק, כֹּחֲכֶם; וְלֹא-תִתֵּן אַרְצְכֶם, אֶת-יְבוּלָהּ, וְעֵץ הָאָרֶץ, לֹא יִתֵּן פִּרְיוֹ. 20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the land yield their fruit.
 
כא וְאִם-תֵּלְכוּ עִמִּי קֶרִי, וְלֹא תֹאבוּ לִשְׁמֹעַ לִי--וְיָסַפְתִּי עֲלֵיכֶם מַכָּה, שֶׁבַע כְּחַטֹּאתֵיכֶם. 21 And if ye walk contrary (Kerry)unto Me, and will not hearken unto Me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
 
כב וְהִשְׁלַחְתִּי בָכֶם אֶת-חַיַּת הַשָּׂדֶה, וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם, וְהִכְרִיתָה אֶת-בְּהֶמְתְּכֶם, וְהִמְעִיטָה אֶתְכֶם; וְנָשַׁמּוּ, דַּרְכֵיכֶם. 22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.
 
כג וְאִם-בְּאֵלֶּה--לֹא תִוָּסְרוּ, לִי; וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי, קֶרִי. 23 And if in spite of these things ye will not be corrected unto Me, but will walk contrary (Kerry) unto Me;
 
כד וְהָלַכְתִּי אַף-אֲנִי עִמָּכֶם, בְּקֶרִי; וְהִכֵּיתִי אֶתְכֶם גַּם-אָנִי, שֶׁבַע עַל-חַטֹּאתֵיכֶם. 24 then will I also walk contrary (Kerry) unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
 
כה וְהֵבֵאתִי עֲלֵיכֶם חֶרֶב, נֹקֶמֶת נְקַם-בְּרִית, וְנֶאֱסַפְתֶּם, אֶל-עָרֵיכֶם; וְשִׁלַּחְתִּי דֶבֶר בְּתוֹכְכֶם, וְנִתַּתֶּם בְּיַד-אוֹיֵב. 25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities; and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
 
כו בְּשִׁבְרִי לָכֶם, מַטֵּה-לֶחֶם, וְאָפוּ עֶשֶׂר נָשִׁים לַחְמְכֶם בְּתַנּוּר אֶחָד, וְהֵשִׁיבוּ לַחְמְכֶם בַּמִּשְׁקָל; וַאֲכַלְתֶּם, וְלֹא תִשְׂבָּעוּ. {ס} 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. {S}
 
כז וְאִם-בְּזֹאת--לֹא תִשְׁמְעוּ, לִי; וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי, בְּקֶרִי. 27 And if ye will not for all this hearken unto Me, but walk contrary (Kerry) unto Me;
 
כח וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם, בַּחֲמַת-קֶרִי; וְיִסַּרְתִּי אֶתְכֶם אַף-אָנִי, שֶׁבַע עַל-חַטֹּאתֵיכֶם. 28 then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.
 
כט וַאֲכַלְתֶּם, בְּשַׂר בְּנֵיכֶם; וּבְשַׂר בְּנֹתֵיכֶם, תֹּאכֵלוּ. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
 
ל וְהִשְׁמַדְתִּי אֶת-בָּמֹתֵיכֶם, וְהִכְרַתִּי אֶת-חַמָּנֵיכֶם, וְנָתַתִּי אֶת-פִּגְרֵיכֶם, עַל-פִּגְרֵי גִּלּוּלֵיכֶם; וְגָעֲלָה נַפְשִׁי, אֶתְכֶם. 30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you.
 
לא וְנָתַתִּי אֶת-עָרֵיכֶם חָרְבָּה, וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת-מִקְדְּשֵׁיכֶם; וְלֹא אָרִיחַ, בְּרֵיחַ נִיחֹחֲכֶם. 31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
 
לב וַהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי, אֶת-הָאָרֶץ; וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם, הַיֹּשְׁבִים בָּהּ. 32 And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.
 
לג וְאֶתְכֶם אֱזָרֶה בַגּוֹיִם, וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב; וְהָיְתָה אַרְצְכֶם שְׁמָמָה, וְעָרֵיכֶם יִהְיוּ חָרְבָּה. 33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
 
לד אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת-שַׁבְּתֹתֶיהָ, כֹּל יְמֵי הָשַּׁמָּה, וְאַתֶּם, בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיכֶם; אָז תִּשְׁבַּת הָאָרֶץ, וְהִרְצָת אֶת-שַׁבְּתֹתֶיהָ. 34 Then shall the land be paid her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then shall the land rest, and repay her sabbaths.
 
לה כָּל-יְמֵי הָשַּׁמָּה, תִּשְׁבֹּת, אֵת אֲשֶׁר לֹא-שָׁבְתָה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶם, בְּשִׁבְתְּכֶם עָלֶיהָ. 35 As long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
 
לו וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם--וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ בִּלְבָבָם, בְּאַרְצֹת אֹיְבֵיהֶם; וְרָדַף אֹתָם, קוֹל עָלֶה נִדָּף, וְנָסוּ מְנֻסַת-חֶרֶב וְנָפְלוּ, וְאֵין רֹדֵף. 36 And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.
 
לז וְכָשְׁלוּ אִישׁ-בְּאָחִיו כְּמִפְּנֵי-חֶרֶב, וְרֹדֵף אָיִן; וְלֹא-תִהְיֶה לָכֶם תְּקוּמָה, לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם. 37 And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth; and ye shall have no power to stand before your enemies.
 
לח וַאֲבַדְתֶּם, בַּגּוֹיִם; וְאָכְלָה אֶתְכֶם, אֶרֶץ אֹיְבֵיכֶם. 38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
 
לט וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם, יִמַּקּוּ בַּעֲו‍ֹנָם, בְּאַרְצֹת, אֹיְבֵיכֶם; וְאַף בַּעֲו‍ֹנֹת אֲבֹתָם, אִתָּם יִמָּקּוּ. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
 
מ וְהִתְוַדּוּ אֶת-עֲו‍ֹנָם וְאֶת-עֲו‍ֹן אֲבֹתָם, בְּמַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ-בִי, וְאַף, אֲשֶׁר-הָלְכוּ עִמִּי בְּקֶרִי. 40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed against Me, and also that they have walked contrary (Kerry) unto Me.
 
מא אַף-אֲנִי, אֵלֵךְ עִמָּם בְּקֶרִי, וְהֵבֵאתִי אֹתָם, בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם; אוֹ-אָז יִכָּנַע, לְבָבָם הֶעָרֵל, וְאָז, יִרְצוּ אֶת-עֲו‍ֹנָם. 41 I also will walk contrary (Kerry) unto them, and bring them into the land of their enemies; if then perchance their uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their iniquity;
 
מב וְזָכַרְתִּי, אֶת-בְּרִיתִי יַעֲקוֹב; וְאַף אֶת-בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת-בְּרִיתִי אַבְרָהָם, אֶזְכֹּר--וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר. 42 then will I remember My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
 
מג וְהָאָרֶץ תֵּעָזֵב מֵהֶם וְתִרֶץ אֶת-שַׁבְּתֹתֶיהָ, בָּהְשַׁמָּה מֵהֶם, וְהֵם, יִרְצוּ אֶת-עֲו‍ֹנָם; יַעַן וּבְיַעַן--בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ, וְאֶת-חֻקֹּתַי גָּעֲלָה נַפְשָׁם. 43 For the land shall lie forsaken without them, and shall be paid her sabbaths, while she lieth desolate without them; and they shall be paid the punishment of their iniquity; because, even because they rejected Mine ordinances, and their soul abhorred My statutes.
 
מד וְאַף-גַּם-זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם, לֹא-מְאַסְתִּים וְלֹא-גְעַלְתִּים לְכַלֹּתָם--לְהָפֵר בְּרִיתִי, אִתָּם: כִּי אֲנִי יְהוָה, אֱלֹהֵיהֶם. 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am the LORD their God.
 
מה וְזָכַרְתִּי לָהֶם, בְּרִית רִאשֹׁנִים: אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי-אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם, לִהְיוֹת לָהֶם לֵאלֹהִים--אֲנִי יְהוָה. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD.
 
מו אֵלֶּה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים, וְהַתּוֹרֹת, אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה, בֵּינוֹ וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל--בְּהַר סִינַי, בְּיַד-מֹשֶׁה. {פ} 46 These are the statutes and ordinances and laws, which the LORD made between Him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. {
 
 
 

Thursday, December 05, 2013

Eretz Yisroel Passages in Chumash featured in Tefillin and Mezuzah


BS"D

Eretz Yisroel, Our Biblical Inheritance is repeatedly mentioned in Tanach (Torah, Neviim and Kethuvim). Temple Mount is as well.    I have taken it upon myself the task of  researching and highlighting these references.

 Here, in this post,  I am focusing on the Torah passages found in Tefillin and Mezuzah.

Note that the recurring theme is the fact that Hashem gave, swore the Land of Israel to our forefathers, Avraham, Yitzchok and Yaakov and to us their seed to  settle the land and possess her, a Land Blessed flowing with milk and honey as an everlasting inheritance.  

Eretz Yisroel is an integral part of G-d's Covenant with our Forefathers Avrohom, Yitzchok and Yaakov and the Jewish people. 

The Promise of the Land of Israel to the Jewish Nation is linked to keeping the commandments in the Torah, especially commandments pertaining to the Land (Mitzvoth Teluyot Baaretz).

The Promise of Security in the Land of Israel is also dependent on adherence to commandments pertaining to the Land.

One must honestly conclude that Eretz Yisroel is fundamental to Judaism and Judaism and the Jewish People can only fill it's G-dly mission on this Universe if we the Jewish Nation are Sovereign on the Land of Israel.

A substantial number of Commandments can only be observed in the Land of Israel.  If we truly desire and yearn to keep the Commandments in the Torah,  then surely we need the Land.  To be satisfied with less is like being satisfied with not being obligated to put on Tefillin when we don't have a right hand.

The following  passages referencing Eretz Yisroel are found in Tefillin, and Mezuzot and recited in our daily prayers and twice a day in Shma/   It behooves us to pay attention.
 
 
 
Passages in Tefillin (from Chabad.org)
  1. The Shema (Deut. 6:4-9) - pronouncing the Unity of The One G-d.
  2. Vehayah (Deut. 11:13-21) - expressing G-d's assurance to us of reward that will follow our observance of the Torah's precepts, and warning of retribution for disobedience to them
  3. Kadesh (Ex. 13:1-10) - the duty of the Jewish people to always remember the redemption from Egyptian bondage.
  4. Vehayah (Ex. 13:11-16) - the obligation of every Jew to inform his children on these matters.
Passages in Mezuzah: Torah portions: Shema and Vehayah. The verses, from Devarim 6:4-9 and 11:13-21,


    (from Mechon-Mamre.org website).

Deuteronomy Chapter 6 דְּבָרִים



א וְזֹאת הַמִּצְוָה, הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, לְלַמֵּד אֶתְכֶם--לַעֲשׂוֹת בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. 1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it--
ב לְמַעַן תִּירָא אֶת-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר אֶת-כָּל-חֻקֹּתָיו וּמִצְו‍ֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָ, אַתָּה וּבִנְךָ וּבֶן-בִּנְךָ, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ--וּלְמַעַן, יַאֲרִכֻן יָמֶיךָ. 2 that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all His statutes and His commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
ג וְשָׁמַעְתָּ יִשְׂרָאֵל, וְשָׁמַרְתָּ לַעֲשׂוֹת, אֲשֶׁר יִיטַב לְךָ, וַאֲשֶׁר תִּרְבּוּן מְאֹד: כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ, לָךְ--אֶרֶץ זָבַת חָלָב, וּדְבָשׁ. {פ} 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee--a land flowing with milk and honey. {P}
ד שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְהוָה אֶחָד. 4 Hear, O Israel: the LORD our God, the LORD is one.
ה וְאָהַבְתָּ, אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשְׁךָ, וּבְכָל-מְאֹדֶךָ. 5 And thou shalt love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.
ו וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם--עַל-לְבָבֶךָ. 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;
ז וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ, וְדִבַּרְתָּ בָּם, בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ, וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ. 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
ח וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת, עַל-יָדֶךָ; וְהָיוּ לְטֹטָפֹת, בֵּין עֵינֶיךָ. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
ט וּכְתַבְתָּם עַל-מְזֻזוֹת בֵּיתֶךָ, וּבִשְׁעָרֶיךָ. {ס} 9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates. {S}
י וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב--לָתֶת לָךְ: עָרִים גְּדֹלֹת וְטֹבֹת, אֲשֶׁר לֹא-בָנִיתָ. 10 And it shall be, when the LORD thy God shall bring thee into the land which He swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee--great and goodly cities, which thou didst not build,
יא וּבָתִּים מְלֵאִים כָּל-טוּב, אֲשֶׁר לֹא-מִלֵּאתָ, וּבֹרֹת חֲצוּבִים אֲשֶׁר לֹא-חָצַבְתָּ, כְּרָמִים וְזֵיתִים אֲשֶׁר לֹא-נָטָעְתָּ; וְאָכַלְתָּ, וְשָׂבָעְתָּ. 11 and houses full of all good things, which thou didst not fill, and cisterns hewn out, which thou didst not hew, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant, and thou shalt eat and be satisfied--
יב הִשָּׁמֶר לְךָ, פֶּן-תִּשְׁכַּח אֶת-יְהוָה, אֲשֶׁר הוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, מִבֵּית עֲבָדִים. 12 then beware lest thou forget the LORD, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
יג אֶת-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא, וְאֹתוֹ תַעֲבֹד; וּבִשְׁמוֹ, תִּשָּׁבֵעַ. 13 Thou shalt fear the LORD thy God; and Him shalt thou serve, and by His name shalt thou swear.
יד לֹא תֵלְכוּן, אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים--מֵאֱלֹהֵי, הָעַמִּים, אֲשֶׁר, סְבִיבוֹתֵיכֶם. 14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
טו כִּי אֵל קַנָּא יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּקִרְבֶּךָ: פֶּן-יֶחֱרֶה אַף-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בָּךְ, וְהִשְׁמִידְךָ, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. {ס} 15 for a jealous God, even the LORD thy God, is in the midst of thee; lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and He destroy thee from off the face of the earth. {S}
טז לֹא תְנַסּוּ, אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, כַּאֲשֶׁר נִסִּיתֶם, בַּמַּסָּה. 16 Ye shall not try the LORD your God, as ye tried Him in Massah.
יז שָׁמוֹר תִּשְׁמְרוּן, אֶת-מִצְו‍ֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וְעֵדֹתָיו וְחֻקָּיו, אֲשֶׁר צִוָּךְ. 17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and His testimonies, and His statutes, which He hath commanded thee.
יח וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר וְהַטּוֹב, בְּעֵינֵי יְהוָה--לְמַעַן, יִיטַב לָךְ, וּבָאתָ וְיָרַשְׁתָּ אֶת-הָאָרֶץ הַטֹּבָה, אֲשֶׁר-נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ. 18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore unto thy fathers,





יט לַהֲדֹף אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ, מִפָּנֶיךָ, כַּאֲשֶׁר, דִּבֶּר יְהוָה. {ס}




19 to thrust out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. {S}
כ כִּי-יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר, לֵאמֹר: מָה הָעֵדֹת, וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, אֶתְכֶם. 20 When thy son asketh thee in time to come, saying: 'What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which the LORD our God hath commanded you?
כא וְאָמַרְתָּ לְבִנְךָ, עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם; וַיֹּצִיאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם, בְּיָד חֲזָקָה. 21 then thou shalt say unto thy son: 'We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
כב וַיִּתֵּן יְהוָה אוֹתֹת וּמֹפְתִים גְּדֹלִים וְרָעִים בְּמִצְרַיִם, בְּפַרְעֹה וּבְכָל-בֵּיתוֹ--לְעֵינֵינוּ. 22 And the LORD showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes.
כג וְאוֹתָנוּ, הוֹצִיא מִשָּׁם--לְמַעַן, הָבִיא אֹתָנוּ, לָתֶת לָנוּ אֶת-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵינוּ. 23 And He brought us out from thence, that He might bring us in, to give us the land which He swore unto our fathers.
כד וַיְצַוֵּנוּ יְהוָה, לַעֲשׂוֹת אֶת-כָּל-הַחֻקִּים הָאֵלֶּה, לְיִרְאָה, אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ--לְטוֹב לָנוּ כָּל-הַיָּמִים, לְחַיֹּתֵנוּ כְּהַיּוֹם הַזֶּה. 24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is at this day.
כה וּצְדָקָה, תִּהְיֶה-לָּנוּ: כִּי-נִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת-כָּל-הַמִּצְוָה הַזֹּאת, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ--כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ. {ס} 25 And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before the LORD our God, as He hath commanded us.' {S}
--

Deuteronomy Chapter 11 דְּבָרִים


א וְאָהַבְתָּ, אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; וְשָׁמַרְתָּ מִשְׁמַרְתּוֹ, וְחֻקֹּתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וּמִצְו‍ֹתָיו--כָּל-הַיָּמִים. 1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep His charge, and His statutes, and His ordinances, and His commandments, alway.
ב וִידַעְתֶּם, הַיּוֹם, כִּי לֹא אֶת-בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ וַאֲשֶׁר לֹא-רָאוּ, אֶת-מוּסַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם: אֶת-גָּדְלוֹ--אֶת-יָדוֹ הַחֲזָקָה, וּזְרֹעוֹ הַנְּטוּיָה. 2 And know ye this day; for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of the LORD your God, His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm,
ג וְאֶת-אֹתֹתָיו, וְאֶת-מַעֲשָׂיו, אֲשֶׁר עָשָׂה, בְּתוֹךְ מִצְרָיִם--לְפַרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, וּלְכָל-אַרְצוֹ. 3 and His signs, and His works, which He did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
ד וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְחֵיל מִצְרַיִם לְסוּסָיו וּלְרִכְבּוֹ, אֲשֶׁר הֵצִיף אֶת-מֵי יַם-סוּף עַל-פְּנֵיהֶם, בְּרָדְפָם, אַחֲרֵיכֶם; וַיְאַבְּדֵם יְהוָה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה. 4 and what He did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
ה וַאֲשֶׁר עָשָׂה לָכֶם, בַּמִּדְבָּר, עַד-בֹּאֲכֶם, עַד-הַמָּקוֹם הַזֶּה. 5 and what He did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
ו וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְדָתָן וְלַאֲבִירָם, בְּנֵי אֱלִיאָב בֶּן-רְאוּבֵן, אֲשֶׁר פָּצְתָה הָאָרֶץ אֶת-פִּיהָ, וַתִּבְלָעֵם וְאֶת-בָּתֵּיהֶם וְאֶת-אָהֳלֵיהֶם--וְאֵת כָּל-הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם, בְּקֶרֶב כָּל-יִשְׂרָאֵל. 6 and what He did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living substance that followed them, in the midst of all Israel;
ז כִּי עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת, אֶת-כָּל-מַעֲשֵׂה יְהוָה הַגָּדֹל, אֲשֶׁר, עָשָׂה. 7 but your eyes have seen all the great work of the LORD which He did.
ח וּשְׁמַרְתֶּם, אֶת-כָּל-הַמִּצְוָה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ, הַיּוֹם--לְמַעַן תֶּחֶזְקוּ, וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה, לְרִשְׁתָּהּ. 8 Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;
ט וּלְמַעַן תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל-הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם וּלְזַרְעָם--אֶרֶץ זָבַת חָלָב, וּדְבָשׁ. {ס} 9 and that ye may prolong your days upon the land, which the LORD swore unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey. {S}
י כִּי הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתָּה בָא-שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ--לֹא כְאֶרֶץ מִצְרַיִם הִוא, אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִשָּׁם: אֲשֶׁר תִּזְרַע אֶת-זַרְעֲךָ, וְהִשְׁקִיתָ בְרַגְלְךָ כְּגַן הַיָּרָק. 10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and didst water it with thy foot, as a garden of herbs;
יא וְהָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ--אֶרֶץ הָרִים, וּבְקָעֹת; לִמְטַר הַשָּׁמַיִם, תִּשְׁתֶּה-מָּיִם. 11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water as the rain of heaven cometh down;
יב אֶרֶץ, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אֹתָהּ: תָּמִיד, עֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ--מֵרֵשִׁית הַשָּׁנָה, וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. {ס} 12 a land which the LORD thy God careth for; the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. {S}
יג וְהָיָה, אִם-שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ אֶל-מִצְו‍ֹתַי, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם, הַיּוֹם--לְאַהֲבָה אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וּלְעָבְדוֹ, בְּכָל-לְבַבְכֶם, וּבְכָל-נַפְשְׁכֶם. 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto My commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve Him with all your heart and with all your soul,
יד וְנָתַתִּי מְטַר-אַרְצְכֶם בְּעִתּוֹ, יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ; וְאָסַפְתָּ דְגָנֶךָ, וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ. 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
טו וְנָתַתִּי עֵשֶׂב בְּשָׂדְךָ, לִבְהֶמְתֶּךָ; וְאָכַלְתָּ, וְשָׂבָעְתָּ. 15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be satisfied.
טז הִשָּׁמְרוּ לָכֶם, פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם; וְסַרְתֶּם, וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים, וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם, לָהֶם. 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
יז וְחָרָה אַף-יְהוָה בָּכֶם, וְעָצַר אֶת-הַשָּׁמַיִם וְלֹא-יִהְיֶה מָטָר, וְהָאֲדָמָה, לֹא תִתֵּן אֶת-יְבוּלָהּ; וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה, מֵעַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה, אֲשֶׁר יְהוָה, נֹתֵן לָכֶם. 17 and the anger of the LORD be kindled against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and the ground shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
יח וְשַׂמְתֶּם אֶת-דְּבָרַי אֵלֶּה, עַל-לְבַבְכֶם וְעַל-נַפְשְׁכֶם; וּקְשַׁרְתֶּם אֹתָם לְאוֹת עַל-יֶדְכֶם, וְהָיוּ לְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֵיכֶם. 18 Therefore shall ye lay up these My words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
יט וְלִמַּדְתֶּם אֹתָם אֶת-בְּנֵיכֶם, לְדַבֵּר בָּם, בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ, וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ. 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
כ וּכְתַבְתָּם עַל-מְזוּזוֹת בֵּיתֶךָ, וּבִשְׁעָרֶיךָ. 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;
כא לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם, וִימֵי בְנֵיכֶם, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם--כִּימֵי הַשָּׁמַיִם, עַל-הָאָרֶץ. {ס} 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. {S}
כב כִּי אִם-שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן אֶת-כָּל-הַמִּצְוָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם--לַעֲשֹׂתָהּ: לְאַהֲבָה אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, לָלֶכֶת בְּכָל-דְּרָכָיו--וּלְדָבְקָה-בוֹ. 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to cleave unto Him,
כג וְהוֹרִישׁ יְהוָה אֶת-כָּל-הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה, מִלִּפְנֵיכֶם; וִירִשְׁתֶּם גּוֹיִם, גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים מִכֶּם. 23 then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
כד כָּל-הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר תִּדְרֹךְ כַּף-רַגְלְכֶם בּוֹ--לָכֶם יִהְיֶה: מִן-הַמִּדְבָּר וְהַלְּבָנוֹן מִן-הַנָּהָר נְהַר-פְּרָת, וְעַד הַיָּם הָאַחֲרוֹן--יִהְיֶה, גְּבֻלְכֶם. 24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
כה לֹא-יִתְיַצֵּב אִישׁ, בִּפְנֵיכֶם: פַּחְדְּכֶם וּמוֹרַאֲכֶם יִתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּדְרְכוּ-בָהּ, כַּאֲשֶׁר, דִּבֶּר לָכֶם. {ס} 25 There shall no man be able to stand against you: the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as He hath spoken unto you. {S}
כו רְאֵה, אָנֹכִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם--הַיּוֹם: בְּרָכָה, וּקְלָלָה. 26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
כז אֶת-הַבְּרָכָה--אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ, אֶל-מִצְו‍ֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם, הַיּוֹם. 27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of the LORD your God, which I command you this day;
כח וְהַקְּלָלָה, אִם-לֹא תִשְׁמְעוּ אֶל-מִצְו‍ֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וְסַרְתֶּם מִן-הַדֶּרֶךְ, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם: לָלֶכֶת, אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים--אֲשֶׁר לֹא-יְדַעְתֶּם. {ס} 28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. {S}
כט וְהָיָה, כִּי יְבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-אַתָּה בָא-שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ--וְנָתַתָּה אֶת-הַבְּרָכָה עַל-הַר גְּרִזִים, וְאֶת-הַקְּלָלָה עַל-הַר עֵיבָל. 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
ל הֲלֹא-הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ, בְּאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי, הַיֹּשֵׁב בָּעֲרָבָה--מוּל, הַגִּלְגָּל, אֵצֶל, אֵלוֹנֵי מֹרֶה. 30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the terebinths of Moreh?
לא כִּי אַתֶּם, עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן, לָבֹא לָרֶשֶׁת אֶת-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם; וִירִשְׁתֶּם אֹתָהּ, וִישַׁבְתֶּם-בָּהּ. 31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
לב וּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשׂוֹת, אֵת כָּל-הַחֻקִּים וְאֶת-הַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם, הַיּוֹם. 32 And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.


Exodus Chapter 13 שְׁמוֹת

א וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ב קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם, בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל--בָּאָדָם, וּבַבְּהֵמָה: לִי, הוּא. 2 'Sanctify unto Me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast, it is Mine.'
ג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם, זָכוֹר אֶת-הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים, כִּי בְּחֹזֶק יָד, הוֹצִיא יְהוָה אֶתְכֶם מִזֶּה; וְלֹא יֵאָכֵל, חָמֵץ. 3 And Moses said unto the people: 'Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten.
ד הַיּוֹם, אַתֶּם יֹצְאִים, בְּחֹדֶשׁ, הָאָבִיב. 4 This day ye go forth in the month Abib.
ה וְהָיָה כִי-יְבִיאֲךָ יְהוָה אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב, וּדְבָשׁ; וְעָבַדְתָּ אֶת-הָעֲבֹדָה הַזֹּאת, בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which He swore unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
ו שִׁבְעַת יָמִים, תֹּאכַל מַצֹּת; וּבַיּוֹם, הַשְּׁבִיעִי, חַג, לַיהוָה. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
ז מַצּוֹת, יֵאָכֵל, אֵת, שִׁבְעַת הַיָּמִים; וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ, וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר--בְּכָל-גְּבֻלֶךָ. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
ח וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ, בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר: בַּעֲבוּר זֶה, עָשָׂה יְהוָה לִי, בְּצֵאתִי, מִמִּצְרָיִם. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
ט וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל-יָדְךָ, וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ, לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת יְהוָה, בְּפִיךָ: כִּי בְּיָד חֲזָקָה, הוֹצִאֲךָ יְהוָה מִמִּצְרָיִם. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth; for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
י וְשָׁמַרְתָּ אֶת-הַחֻקָּה הַזֹּאת, לְמוֹעֲדָהּ, מִיָּמִים, יָמִימָה. {פ} 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year. {P}
יא וְהָיָה כִּי-יְבִאֲךָ יְהוָה, אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי, כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ, וְלַאֲבֹתֶיךָ; וּנְתָנָהּ, לָךְ. 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as He swore unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
יב וְהַעֲבַרְתָּ כָל-פֶּטֶר-רֶחֶם, לַיהוָה; וְכָל-פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה, אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים--לַיהוָה. 12 that thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the womb; every firstling that is a male, which thou hast coming of a beast, shall be the LORD'S.
יג וְכָל-פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה, וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ; וְכֹל בְּכוֹר אָדָם בְּבָנֶיךָ, תִּפְדֶּה. 13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck; and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.
יד וְהָיָה כִּי-יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ, מָחָר--לֵאמֹר מַה-זֹּאת: וְאָמַרְתָּ אֵלָיו--בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם, מִבֵּית עֲבָדִים. 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying: What is this? that thou shalt say unto him: By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage;
טו וַיְהִי, כִּי-הִקְשָׁה פַרְעֹה לְשַׁלְּחֵנוּ, וַיַּהֲרֹג יְהוָה כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, מִבְּכֹר אָדָם וְעַד-בְּכוֹר בְּהֵמָה; עַל-כֵּן אֲנִי זֹבֵחַ לַיהוָה, כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים, וְכָל-בְּכוֹר בָּנַי, אֶפְדֶּה. 15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast; therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.
טז וְהָיָה לְאוֹת עַל-יָדְכָה, וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ: כִּי בְּחֹזֶק יָד, הוֹצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרָיִם. {ס} 16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes; for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.' {S}

 
 
Below is an outline of Shacharit taken from Wikipedia.  We start off by putting on Tefillin see passages above with numerous references to Eretz Yisroel.  Future emails Beezrat Hashem will highlight these passages of Jewish Prayer that uniformly includes mention of Eretz Yisroel or references to Eretz Yisroel.



Shacharit
Preparation


Core prayers

Conclusion

Mincha

Maariv

Shabbat / Holiday additions

Seasonal additions

Other prayers
Sincerely,
 
Robin Ticker
Activist emails sent to my list  are L'Ilui Nishmat Yisrael ben David Aryeh ob"m (Izzy - Kaplan) and Howard Chaim Grief great activists and lovers of Eretz Yisroel, Am Yisroel and the Torah. Yehi Zichronum Baruch.  May their memories serve as a blessing.
 
Most of these emails are posted on Shemittahrediscovered.blogspot.com 
 

Personal emails to individuals will not be posted to my blog. 
 

Fwd: Tayar Security Report #85



---------- Forwarded message ----------
From: Yehudit Tayar <tayarf@bezeqint.net>
Date: Thu, Dec 5, 2013 at 8:50 AM
Subject: Tayar Security Report #85
To: דוידי <davidi@gush-etzion.org.il>


B"H

Tayar Security Report #85  September, October, November 2013

Yehudit Tayar

These reports are translated and publicized by Hatzalah Yehudah and Shomron with the clearance and confirmation of the IDF.  Hatzalah Yehudah and Shomron is a voluntary emergency medical organization with over 500 volunteer doctors, paramedics, medics who are on call 24/7 and work along with the IDF, 669 IAF Airborn Rescue, the security officers and personal throughout Yesha and the Jordan Valley, and with MDA.

We, the volunteers of Hatzalah Yehudah and Shomron go out to rescue anyone who needs our emergency medical assistance; including civilians, military and Arabs also those within the PA territories. (with IDF presence) To us a life is precious and we go out at risk leaving home and family or stopping on the road to rescue anyone in need.

During the last three months 121 injured from terror attacks and violence by Arabs .  In addition sadly we lost 3 IDF soldiers and a civilian from terror (IDF soldier Tomer Chazan HY"D who was murdered in Beit Amin in a terror attack planning negotiations to free terrorist prisoners, First Sergeant Gavrial Kobi HY"D murdered in a shooting terror incident in Hevron, IDF soldier Eden Atias HY"D murdered in a stabbing attack, Colonel( Reserve) Saria Opher HY"D murdered in a terror penetration attack in Brosh, Jordan Valley)

Daily dozens various attempts are made to murder civilians and military personal: hundreds of rock attacks, fire bombs and bottles of paint thrown on vehicles as they travel down the roads.  The Emergency Center of Hatzalah Yehudah and Shomron have received reports of at least 261 fire bombs, 33 explosive devices, some of which were discovered in the possession of terrorists.

*Shooting attack with no injured near Dir Kadis, also shooting attacks at Security Forces : Kalkila, Shechem, shooting and explosive devices in Jenin.

 

At least 4 terror attacks of stabbing were prevented

13 reports of robbery and attempted robbery of vehicles

The following is a detailed report of the injured as received in our Emergency Center:

105 injured from rock attacks, 3 slightly injured from fire bombs, 1 stabbing victim, 3 from hit and run, 5 from explosive devices

(33 Policemen injured lightly from rocks, 2 Policemen lightly from hit and run, 26 IDF soldiers lightly from rocks, 1 IDF soldier lightly from hit and run, 1 IDF soldier seriously injured, 1 IDF soldier moderately and 3 lightly from the terrorists tunnel at Kissufim , 1 IDF  soldier and 2 civilians lightly from fire bomb, 39 civilians lightly from rocks, 2 civilians lightly during robbery, 8 year old girl lightly from stabbing, 4 lightly from Arab violence.

This is a report based on what we received in our Emergency Center and we assume that many more attacks go unreported.

 

 




--
Sincerely,

Robin Ticker
Activist emails sent to my list  are L'Ilui Nishmat Yisrael ben David Aryeh ob"m (Izzy - Kaplan) and Howard Chaim Grief great activists and lovers of Eretz Yisroel, Am Yisroel and the Torah. Yehi Zichronum Baruch.  May their memories serve as a blessing.

Most of these emails are posted on Shemittahrediscovered.blogspot.com 

Personal emails to individuals will not be posted to my blog. 

Tuesday, November 26, 2013

Mi LaHashem Eilai! Message of Chanuka. Netanyahu, please for now and onward... our red line must be our Covenant.

Bs"d


Dear Prime Minister Netanyahu, Knesset Members, Rabbanim and Activist List, amv"sh

Our Red line must be consistent with Torah.

You, Netanyahu had a red line. Nuclear Iran. It was presented  graphically and impressively in front of the UN.

Obama together with the P5+1  crossed your red line in Geneva this past week,  betraying Israel.

In response,  Israel and Jews throughout the world have been Baruch Hashem  standing together as One, albeit scared, standing alone, shouting a message of truth and warning to the world that this deal is reminiscent of Neville Chamberlain and the 1930s! 
 
Yet there is a silver lining.  Please read Daniel Greenfield Why Obama's Iran Nuke Deal Is a Good Thing
Obama's goal according to Caroline Glick is to weaken Israel, legitimize anti-Israel policy makng and empowers Iran with nuclear capability and respectability.

The message of Chanukah is to bring forth light in the darkness.

We are now within a very auspicious time "Sheasah Nissim Laavoseinu, Bayamim Hahem Bizman Hazeh". Who [G-d] makes miracles in those days and in our times.

 Let us not allow the moment to pass and to sour.

While Obama and the world recently crossed Netanyahus red line, let us admit to ourselves that Torah's red line has been repeatedly crossed with Israel being a willing or not so willing partner.  Oslo etc.

My daughter brought home a book called "There's a Boy in the Girls Bathroom" by Louis Sacher. Don't worry it's appropriate. It's a story of a boy, a basically good kid who is different. The caption reads "he may be the weirdest kid in school, but he's not completely hopeless" This kid has helped nurture an image of himself of being a monster. His kind therapist,Carla tells him. "Sometimes people think someone's a monster. But that's only because they can't see the 'good that's there inside him. And then a terrible thing happens." "They kill him?" "No, even worse. They call him a monster, and other people start calling him a monster, and then after a while he starts believing it himself. He thinks he's a monster too. So he acts like one. But he still isn't a monster. He still has lots of good, buried deep inside him."
 
  • ... "Well, how does a monster stop being a monster?" He asked. "I mean, if everyone sees only a monster, and they keep treating him like a monster, how does he stop being a monster?" "It isn't easy," Carla said.  "I think, first, he has to realize for himself that he isn't a monster.  That, I think, is the first step. Until he knows he isn't a monster, how is anybody else supposed to know?"
  
Israel needs to reframe the world's perception of the Jew of being the illegal occupiers, the "monster" so to speak, and convince first ourselves that we are not a monster.
 
A perfect example of a Jew treating their fellow Jew as a monster is Shay Nitzan. How can the Gov't of Israel even consider such a guy with his background of settler demonization.
 
Another example of perpetuating this monstrous image of Israel is by not protesting libelous accusations of being called "illegal occupiers", justifying BDS.   Why does PM Netanyahu  attempt to negotiate with the EU to be included in a Scientfic Community bent on demonizing Judea and Samaria? Why is he listening to Tsipi Livni? Being part of an Anti-semitic, albeit scientific community, is bound to backfire.  Luckily the EU rejected PM's compromise attempts.    http://www.israelnationalnews.com/wap/Item.aspx?type=0&item=174488 
 
The time is now to acknowledge and recognize that we don't gain anything by not standing up for Torah.
 
I hear your comments:  "Hasn't Netanyahu adopted a practical, realistic and rational approach given the fact we are literally under the nuclear gun? Aren't we standing to lose billions of dollars for scientific research if we don't try to compromise with the EU?"
 
The answer lies is the message of Shemittah and having faith and acknowledging that the Almighty Hashem is in charge.  Hashem has decreed that Israel will inherit the Land along with its obligations. In that merit, of keeping the obligations of the Land, the Nations of the world will be clamoring at our doorstep wanting to invest with Israel saying Am Chachom VeNavon!
 
History has proven that when we create a red line that is perhaps rational but  of our own intellect while disregarding Torah, it backfires. How do we ignore the written Torah, which repeatedly says "to you and your seed will I give the Land" (referring to our forefathers and not the Palestinians)? How do we stubbornly talk of a 2 State Solution and the "peace process"? Why are we surprised when it backfires and we are betrayed?
 
The settlers must be validated and Judea and Samaria and East Jerusalem annexed. The Levy report publicized and adopted.
 
Shay Nitzan who thinks of his people as monsters is a tragedy waiting to happen
 
Another blatant example of being betrayed isJonathan Pollard and the Wye agreement.
 
And now more about Iram amd  the most recent historic mistake in Geneva and the betrayal of Israel by Obama and the major worldly powers. 
 
Caroline Glick writes in her post The Goal of Obama:s Foreign Policy: "Iran will achieve nuclear capability while enriching itself through the deal because the deal gives Iran sanctions relief without requiring Iran to make any irreversible concessions. Indeed, Iran just received the international community's permission to continue to enrich uranium, keep all its nuclear installations open and build new centrifuges."  She concludes " The goal of Obama's foreign policy is to weaken the State of Israel".
 
Secret negotiations were happening behind Israel's back between US and Iran and our less than worthless "sacrifices" for peace,  bought us only grief and heartache.
 
Terrorists have been released with a heroes' welcome and walking free and there is a serious housing shortage in Yesha  for young families whose family size Baruch Hashem has increased. Hundred of thousands of families in Yesha are denied expanding their homes and/or affordable housing in proportion with natural growth in their communities... For what purpose? For the purpose of forcing them to live elsewhere and not Judea and Samaria.
 
"The United States and Iran secretly engaged in a series of high-level, face-to-face talks over the past year, in a high-stakes diplomatic gamble by the Obama administration that paved the way for the historic deal sealed early Sunday in Geneva aimed at slowing Tehran's nuclear program, The Associated Press has learned.
 
"The discussions were kept hidden even from America's closest friends, including its negotiating partners and Israel, until two months ago, and that may explain how the nuclear accord appeared to come together so quickly after years of stalemate and fierce hostility between Iran and the West.
 
"But the secrecy of the talks may also explain some of the tensions between the U.S. and France, which earlier this month balked at a proposed deal, and with Israel, which is furious about the agreement and has angrily denounced the diplomatic outreach to Tehran.
 
"U.S. President Barack Obama personally authorized the talks as part of his effort -- promised in his first inaugural address -- to reach out to a country the State Department designates as the world's most active state sponsor of terrorism.
 
"The talks were held in the Middle Eastern nation of Oman and elsewhere with only a tight circle of people in the know, the AP learned. Since March, Deputy Secretary of State William Burns and Jake Sullivan, Vice President Joe Biden's top foreign policy adviser, have met at least five times with Iranian officials.
 
"The last four clandestine meetings, held since Iran's reform-minded President Hasan Rouhani was inaugurated in August, produced much of the agreement later formally hammered out in negotiations in Geneva among the United States, Britain, France, Russia, China, Germany and Iran, said three senior administration officials. All spoke only on condition of anonymity because they were not authorized to discuss by name the highly sensitive diplomatic effort."
 
 
Rabbosai, Ain Od milvado. There is Noone we can depend on other than the Almighty G-d.
 
Rabbis, Bennett is speaking fearlessly for Torah. We must follow this lead.
 
Israel has only to act in faith and with Torah as our guide to find favor in the Almighty Creator who is stronger than Iran and the P5+1 powers in Geneva combined!
 
Pshat, the basic and literal explanation of Torah verses, according to Rashi, is the driving force behind commentary. "Ayn mikra yotzei midei peshuto". The basic meaning of Torah verses can not be dismissed. Surely, praying and Torah study are necessary in this obligatory war for all of us and we are all Soldiers fighting a Holy War.
 
Fighting in a Jewish army is fundamental to Torah as is learning Torah. If you are Chareidi please continue reading and try to see the Emes in these words.   Let us  understand that we are fighting a Milchemet Mitzvah, a war that every Israelite is obligated to fight and no one is exempt. Surely we would need to make sure that the army must retain sanctity and holiness according to the Torah commandment and specifications. The Biblical verse "Vehaya Machanecha Kadosh" requiring a Holy camp, is referring to a military camp and not a separate seating concert. The call for Chareidim to join the army is  consistent and an integral part of Torah and not as some Chareidim claim an assault on Torah. In the story of Chanukah, the Maccabbees won a MILITARY battle and were victorious. The few against the many.  We hope and pray for Salvation. May "Vehaya Machanecha Kadosh" be actualized pshuto kemashmaoh, literally!
 
Let us not G-d forbid confuse a Jewish Holy War with Jihad an immoral hijacking of the term "Holy War"..  And let us not be blinded with Obama's rhetoric. Arutz7 reports that speaking in San Francisco, Obama praised the talks that led to the deal with Iran, calling them "clear-eyed and principled" and saying that the United States "cannot close the door on diplomacy.
 
Obama is encouraging Iran, whose global msg is Israel's destruction,  to join the global community.
 
 
May we Zocheh, merit, this miracle of Hashem's Salvation in the face of nuclear Holocaust,  with defending Our Covenant, our legitimate right to Judea and Samaria and all of Israel, and acknowledge and praise Hashem for the beautiful gift of Eretz Yisroel, for having kept His promise after 2000 years of exile and allowing us to return to the Land and be Sovereign in Our Land. Baruch Hashem, Blessed be His Name!
 
May we be Zocheh, to merit, to  experience first hand the Miracles of Chanukah today, in our times,  to win, to defeat our enemies,  the few against the many,  as in the past "Bayamim Hahem Bizman Hazeh"!!!
A Freilichen Chanuka!



--
Sincerely,

Robin Ticker
Activist emails sent to my list  are L'Ilui Nishmat Yisrael ben David Aryeh ob"m (Izzy - Kaplan) and Howard Chaim Grief great activists and lovers of Eretz Yisroel, Am Yisroel and the Torah. Yehi Zichronum Baruch.  May their memories serve as a blessing.

Most of these emails are posted on Shemittahrediscovered.blogspot.com 

Personal emails to individuals will not be posted to my blog.